Cargando...

Cuba

Cuba y la lucha por la paz* / キューバと平和への戦い

Otros autores: ホセ・ラモン・カバニャス・ロドリゲス博士
agosto 18, 2023   0

Imágenes utilizadas: Imagen de Vectonauta y Imagen de starline en Freepik

* Presentación ante miembros del Instituto de Investigaciones de la Paz de la Universidad Meijigakuin, Japón.

Para comprender los principios fundamentales en los que se ha basado la política exterior de la Revolución cubana, y que aparecen recogidos en el texto constitucional aprobado por referendo en el 2019, se debe conocer primero la extraordinaria obra intelectual de José Martí y, como complemento de esta, la teoría y la práctica articuladas por Fidel Castro y las autoridades del país durante más de 60 años.

キューバ革命の外交政策の基礎である、2019年に国民投票によって承認された憲法に登場する基本原則を理解するためには、まず、ホセ・マルティの特別な知的業績を知らなければなりません。また、それを補完するものとして、フィデル・カストロとキューバ当局が60年以上にわたって明確にしてきた理論と実践も知る必要があります。

Dentro de ese entramado de ideas están disponibles, en particular, las que tienen que ver con la lucha por lograr y mantener la paz; aunque haya que hacer uso de la fuerza de manera coyuntural, para protegerla de manera sostenible. La paz no solo vista como la no existencia de actividades bélicas o militares, sino como la terminación de desequilibrios provocados por el robo de recursos de todo tipo, la imposición de voluntades sobre el prójimo, las aproximaciones colonialistas y neocolonialistas, la división de la humanidad entre patrones y servidores, entre los que se ven a sí mismos como seres superiores y los que son marginados por alguna razón espuria para ser considerados inferiores.

このような考え方の枠組みの中で、特に、たとえ一時的に武力を行使しなければならないとしても、平和を実現し、持続可能な方法で平和を維持するための戦いに関係する考え方を使用できます。平和とは、戦争や軍事活動が存在しないことだけでなく、あらゆる種類の資源の略奪による不均衡、他者への意思の押しつけ、新旧植民地主義的アプローチ、主人と召使いの間の人間性の分裂、自らを優れた存在とみなす人々と、何らかの偽りの理由で劣った存在とみなされ疎外されている人々との間の人間性の分裂に終止符を打つことです。

¿Qué país puede gozar de libertad y paz colonizado por otro? ¿De qué manera se enfrenta la guerra cultural, y se preserva la soberanía? Tal parece que las obras martianas a partir de 1889, sea cual sea su naturaleza, responden a esas interrogantes

他国の植民地のもとにあり、自由と平和を享受できる国があるでしょうか?どのようにして文化の戦争に立ち向かい、主権を維持するのでしょうか?1889年以降のマルティの作品は、その性質が何であれ、これらの問いに答えているように思えます。

En una de las obras martianas, titulada Un paseo por la tierra de los Anamitas, se expresa:

マルティは、作品のひとつ、『黄金時代』のなかの「安息人の土地の散歩(Un paseo por la tierra de los Anamitas)」というタイトルの作品の中で、こう述べています。

“Y así son los hombres, que cada uno cree que sólo Io que él piensa y ve es la verdad, y dice en verso y en prosa que no se debe creer sino lo que él cree […] cuando lo que se ha de hacer es estudiar con cariño lo que los hombres han pensado y hecho, y eso da un gusto grande, que es ver que todos los hombres tienen las mismas penas, y la historia igual, y el mismo amor, y que el mundo es un templo hermoso, donde caben en paz los hombres todos de la tierra, porque todos han querido conocer la verdad, y han escrito en sus libros que es útil ser bueno, y han padecido y peleado por ser libres, libres en su tierra, libres en el pensamiento” .

「そして、人はそれぞれ、自分が考え、見たものだけを真実だと信じるのです。自分が信じたもの以外は信じるべきでないと詩や散文に書くのです。・・・ 行わなければならないことは、人々が考え行ったことを、愛情をもって学ぶことです。そして、そのことが大きな喜びを与えることになるのです。その結果、すべての人が同じ苦悩、同じ歴史、同じ愛を持っていて、世界は美しい寺院であり、そこでは地上のすべての土地の人々が平和になるのです。なぜなら、すべての人々が真実を知りたいと思い、本の中に、良きことは有益であると書き、自由であるため、祖国の自由、思想の自由のために、悩みながら戦ってきたのですから」。

Hablamos de un pensador y estratega que vio la guerra como un recurso extremo, del cual solo se debía hacer un uso limitado, para obligar al enemigo a comprender, en su caso el poder colonial español, que el pueblo estaba suficientemente determinado a lograr la independencia y defender la soberanía. Por ello, en la Circular militar a los Jefes, que circulara junto a Máximo Gómez el 26 de abril de 1895, se expresaba:

このような思想家であり戦略家であったマルティは、戦争を最悪の問題であると考え、戦争とは、スペインという植民地支配国である敵に対して、国民が独立を達成し主権を守ろうとする十分な決意があることを理解させるために、限定的にのみ戦争をすべきと考えたのです。このため、1895年4月26日にマキシモ・ゴメスとともに配布された隊長たちへの軍事通達には、次のように記されていました。

“La Isla de Cuba, en virtud del trabajo general y respetuoso que inició el Partido Revolucionario Cubano se ha levantado de su libre voluntad, (…) para conquistar, con una guerra enemiga de la devastación innecesaria y de la violencia inútil, su independencia absoluta de la dominación española”. Y más adelante sentenciaba: “La guerra por la independencia de un pueblo útil y por el decoro de los hombres vejados, es una guerra sagrada, y la creación del pueblo libre que con ella se conquista es un servicio universal.”

「キューバ島は、キューバ革命党によって開始された一般的かつ尊敬に値する活動によって、自由意志によって(中略)不必要な荒廃と無益な暴力に反対する戦争によって、スペインの支配からの絶対的な独立を征服するために立ち上がった」。さらに続けて言っています。「有用な人民の独立と侮辱された人間の自尊心のための戦争は、神聖な戦争であり、戦争により実現される自由な人民の創造は、普遍的な奉仕である」。

Esa dimensión de lo que denominó la “guerra necesaria” en Cuba, la explicó poco antes de iniciarse los combates al decir que: “Quien se levanta hoy por Cuba se levanta para todos los tiempos […]. La independencia de Cuba y Puerto Rico no es sólo el medio único de asegurar el bienestar decoroso del hombre libre en el trabajo justo a los habitantes de ambas islas, sino el suceso histórico indispensable para salvar la independencia amenazada de las Antillas libres, la independencia amenazada de la América libre, y la dignidad de la república norteamericana”

キューバにおける「必要な戦争 」と呼ばれるこの側面について、マルティは、戦闘が始まる直前、次のように説明しています。「キューバとプエルトリコの独立は、両島の住民のために公正な労働という自由人のまともな福祉を確保する唯一の手段であるだけでなく、自由な西インド諸島の独立の危機、自由なアメリカの独立の危機、そしてアメリカ共和国の尊厳を救うために不可欠な歴史的出来事なのです」。

Esta última idea fue particularmente innovadora, al considerar Martí que la acción temprana desde Cuba impediría el error histórico de Estados Unidos de intentar ejercer dominación sobre la Isla, lo cual a la postre sucedió a partir de la ocupación militar en 1898.

この最後の考えは、特に革新的で、マルティは、キューバからの早期の行動が、最終的に1898年の軍事占領によって起こった、キューバに対する支配を行使しようとするアメリカの歴史的な過ちを防ぐと考えたからです。

Martí vivió y luchó mucho antes de que la guerra como acción humana llegara a constituirse en una empresa de funcionamiento permanente, para generar grandes dividendos, y de que se convirtiera en una parte indispensable de la expansión económica capitalista por todo el mundo. La mencionada ocupación de Cuba por las tropas estadounidenses no fue precisamente para traer paz a la Isla, sino para terminar la ocupación por parte de un poder decadente y corrupto como el español, para sustituirlo por otro emergente que recién comenzaba su expansión voraz por el mundo.

マルティは、人間の行為としての戦争が、永続的に運営され、多額の配当金を生み出し、世界中で資本主義経済の拡大に不可欠な事業となるずっと以前から生き、戦ってきました。前述のアメリカ軍によるキューバ占領は、正確にはキューバに平和をもたらすためではなく、スペインの退廃的で腐敗した権力による占領を終わらせ、世界各地に貪欲な拡大を始めたばかりの新興勢力に取って代わらせるためでした。

Solo 60 años después de esos hechos estaría el pueblo cubano de nuevo en condiciones políticas para luchar por una soberanía y paz duraderas. Precisamente como una obra de rescate del pensamiento martiano antes expuesto, los miembros de la llamada Juventud del Centenario se reunieron en torno a Fidel Castro y otros líderes para atacar el Cuartel Moncada en 1953. Lo que a primera vista era una acción básicamente armada, resultó en realidad una llamada política al despertar de una Nación, en la que los atacados casi no tuvieron bajas, mientras que los atacantes fueron prácticamente exterminados con posterioridad al margen de la ley.

この出来事からわずか60年後、キューバ国民は再び、永続的な主権と平和のために戦う政治的立場に立つことになります。1953年、フィデル・カストロをはじめとする指導者たちの周りに、いわゆる「百年青年」のメンバーが集まり、モンカダ兵営を攻撃しました。一見したところ、基本的には武力行動でしたが、実際には、国家の覚醒を求める政治的な呼びかけであり、攻撃された側にはほとんど死傷者が出なかったが、攻撃した側はその後、事実上、法の外で殲滅させられました。

En el alegato de defensa, conocido como La Historia me Absolverá, pronunciado por Fidel Castro ante un tribunal militar, no sólo se explicó el proyecto de emancipación popular que había llevado a los revolucionarios cubanos a la lucha, sino que también se reconocía esa otra dimensión  martiana, al decir que la política de un gobierno independiente cubano en América Latina sería “de solidaridad con los pueblos democráticos del continente y que los perseguidos políticos de las sangrientas tiranías que oprimen a naciones hermanas, encontrarían en la patria de Martí, no como hoy, persecución, hambre y traición, sino asilo generoso, hermandad y pan”.

フィデル・カストロが軍事法廷で行った『歴史は私に無罪を宣告するであろう』として知られる弁明では、キューバの革命家たちが戦った人民の解放のプロジェクトについて説明しただけでなく、マルティの別の側面も認めました。ラテンアメリカにおける独立したキューバ政府の政策は、「大陸の民主的な人々との連帯の一つであり、姉妹諸国を抑圧する血なまぐさい暴政によって政治的に迫害されている人々は、マルティの祖国で、今日のような迫害、飢餓、裏切りではなく、寛大な亡命、兄弟愛、パンを見つけるだろう」と述べました。

Apenas ocho años después de aquellos acontecimientos, 24 meses después del triunfo de la Revolución y a escasas semanas de haber derrotado la invasión estadounidense por Playa Girón, Fidel pronunció el 19 de mayo de 1961 uno de los discursos más trascendentes de su vida en cuanto al propósito de la lucha por la paz desde la perspectiva cubana. Sus palabras comenzaban con el siguiente razonamiento:

この出来事からわずか8年後、革命の勝利から24ヵ月後、アメリカのプラヤ・ヒロン侵攻を撃退したわずか数週間後の1961年5月19日、フィデルは、キューバの立場から平和のための戦いの目的について、生涯で最も重要な演説を行いました。彼の言葉は次のような理由付けから始まりました。

“A lo largo de la historia de la humanidad, las causas constantes de las guerras han sido la explotación y el pillaje. Desde que el hombre tiene conciencia de la evolución histórica, todas las guerras han tenido por causa esas dos razones.

「人類の歴史を通じて、戦争の絶え間ない原因は搾取と略奪でした。人間が歴史の進化を認識している限り、すべての戦争は、この2つの理由によって引き起こされてきました」。

“Para comprender quiénes son los culpables de las guerras, y para comprender quiénes son los que luchan por la paz, quiénes son los partidarios de la guerra y quiénes son los partidarios de la paz, es necesario comprender eso perfectamente bien”.

「誰が戦争の犯人なのか、誰が平和のために戦う人たちなのか、誰が戦争の支持者で誰が平和の支持者なのかを理解するためには、このことを完璧に理解する必要があります」

Después de ofrecer una serie de argumentos que explicaban cómo los poderes coloniales e imperiales siempre acudieron al uso de la guerra para garantizar sus objetivos, explicó lo que resulta diametralmente nuevo en el caso de Cuba:

フィデルは、植民地支配や帝国主義が、その目的を達成するために常に戦争という手段を用いてきたことを説明する一連の議論を展開した後、キューバの場合に完全に新たなものとなることを説明しました。

“Este análisis nos permite comprender qué significa la lucha por la paz, y qué quiere decir luchar por la paz.  Luchar por la independencia de los pueblos contra el colonialismo, es luchar por la paz; luchar por la liberación de los pueblos del imperialismo, es luchar por la paz; luchar por la liberación del hombre, es decir, luchar y trabajar para que cese la explotación del hombre por el hombre, es luchar por la paz;  oponerse al coloniaje, oponerse al imperialismo, oponerse a la explotación del hombre, es defender la paz; luchar contra los guerreristas, es defender la paz; denunciar y desenmascarar a los guerreristas, es defender la paz.  Y defender la independencia frente al coloniaje, es defender la paz; defender el derecho de autodeterminación del pueblo, defender el derecho de todo pueblo a decidir su propio destino, defender la soberanía del país, es luchar por la paz.

「この分析によって、平和のための戦いとは何か、平和のために戦うとはどういうことかを理解することができます。植民地主義に対抗して人民の独立のために戦うことは、平和のために戦うことです。帝国主義からの人民の解放のために戦うことは、平和のために戦うことであり、人間の解放のために戦うこと、すなわち人間による人間の搾取の停止のために戦い、働くことは、平和のために戦うことです。植民地主義に反対し、帝国主義に反対し、人間の搾取に反対することは、平和を守ることです。戦争屋と戦うことは平和を守ることであり、戦争屋を糾弾し、その正体を暴くことは平和を守ることです。 そして、植民地主義に対抗して独立を守ることは、平和を守ることであり、人民の自決権を守ること、すべての人民が自らの運命を決定する権利を守ることです。国の主権を守ることは、平和のために戦うことなのです。

“Y Cuba ha luchado por la paz combatiendo la tiranía; Cuba ha luchado por la paz combatiendo la explotación del hombre por el hombre; Cuba ha luchado por la paz defendiendo su derecho a la autodeterminación; Cuba ha luchado por la paz defendiendo su soberanía”.

「そして、キューバは専制政治と戦うことによって平和のために戦い、キューバは人間による人間の搾取と戦うことによって平和のために戦いました。キューバは自決権を守ることによって平和のために戦い、キューバは主権を守ることによって平和のために戦ってきました」。

Esta última idea nos lleva directamente a uno de los principales aportes de Cuba a la paz, que tiene que ver con la forma en la que ha enfrentado la agresión perpetua de Estados Unidos. Resistiendo la embestida de un enemigo mucho mayor en cuanto a recursos bélicos humanos y financieros, la opción cubana no fue en ningún momento intentar constituirse en una potencia militar, ni acceder a un tipo de armamento de destrucción masiva que podría balancear dichos desequilibrios, en caso de que se desatara un conflicto armado.

この最後の考え方は、キューバの平和への主な貢献のひとつを示すものです。人的および金融的戦争資源の点ではるかに強力な敵の猛攻撃に抵抗するキューバの選択肢は、武力紛争が勃発した場合、いかなる時も軍事大国になろうとしたり、不均衡を均衡させる一種の大量破壊兵器にアクセスしたりするものではありませんでした。

Cuba jamás ejecutó una acción terrorista para enfrentar los cientos de actos terroristas que se organizaron, financiaron y ejecutaron desde territorio estadounidense. Cuba no atacó ningún territorio estadounidense, ni ninguna de sus posesiones coloniales, a pesar de que se le impuso una “guerra sucia” protagonizada por decenas de bandas paramilitares financiadas por la CIA durante la década de los años 60, que causaron más de 600 fallecidos en la población civil.

キューバは、アメリカの領土から組織され、資金を提供され、実行された何百ものテロ行為に立ち向かうために、テロ行為を行ったことは一度もありません。キューバは、1960年代にCIAが資金提供した数十の準軍事組織による「汚い戦争」にさらされ、600人以上の民間人の死者を出したにもかかわらず、アメリカの領土やアメリカの植民地を攻撃したことはありません。

Cuba nunca contra atacó en el terreno militar para responder a las agresiones armadas que tuvieron lugar desde el territorio de la ilegalmente ocupada Base Naval de Guantánamo. Cuba jamás estimuló acción alguna contra la población estadounidense, a pesar de que la aplicación del bloqueo económico, comercial y financiero que implantó Washington desde 1962, tuvo y tiene consecuencias directas sobre la salud, la esperanza de vida y el bienestar de nuestra población.

キューバは、不法にも占拠されているグアンタナモ海軍基地の領域から行われた武力攻撃に対し、軍事的に反撃したことはありません。1962年以来アメリカ政府が実施してきた経済・通商・金融封鎖の適用が、私たちの国民の健康、平均寿命、幸福に直接的な影響を及ぼしきたし、また及ぼしているという事実にもかかわらず、キューバは、アメリカ国民に対するいかなる行動も奨励したことはありません。

No se hubiera llegado a los anuncios del 17 de diciembre del 2014, ni al restablecimiento de relaciones diplomáticas entre Cuba y Estados Unidos el 1ero de julio del 2015, si Cuba no hubiera tendido puentes y trabajado por la paz una y otra vez ante cada agresión de los Estados Unidos.

2014年12月17日の国交回復交渉の発表と2015年7月1日のキューバとアメリカの国交回復も、アメリカによるあらゆる侵略に直面しながら、キューバが何度も何度も橋を架け、平和のために努力してこなければ、実現しなかったでしょう。

Un segundo ejemplo, entre muchos otros, de la contribución de Cuba a la lucha por la paz tiene que ver con su respaldo a la lucha anticolonialista de los pueblos africanos y, en especial, el apoyo ofrecido a la República Popular de Angola ante la agresión sudafricana. En momentos (1975) en que Estados Unidos tenía articulado un plan para debilitar un emergente gobierno angolano, ante la retirada de las fuerzas colonialistas portuguesas, la presencia cubana resultó una contribución definitiva para que angolanos y otros pueblos vecinos pudieran ejercer su soberanía.

キューバが平和のための戦いに貢献した2つ目の例は、アフリカ人民の反植民地主義闘争への支援、特に南アフリカの侵略に直面したアンゴラ人民共和国への支援と関係があります。当時(1975年)、ポルトガルの植民地主義勢力の撤退に直面して、アメリカがアンゴラの新政府を弱体化させる計画を明確にしていたとき、キューバは、アンゴラの人々や他の近隣諸国民が主権を行使できるようにするために決定的な貢献をいたしました。

Fueron los Estados Unidos y los racistas sudafricanos los que mantuvieron una guerra de desgaste contra el poder del Movimiento para la Liberación de Angola (MPLA) constituido en gobierno en Luanda, que garantizaba además la ocupación de Namibia, e impedía que la mayoría negra sudafricana accediera al poder en su propio país.

ルアンダのアンゴラ解放運動(MPLA)政府に対して消耗戦を仕掛けたのは、アメリカと南アフリカの人種差別主義者たちであり、ナミビアの占領を保証し、南アフリカの黒人の多数派が自国内で権力を獲得するのを妨げました。

En el 2 de septiembre de 1986, en el discurso pronunciado ante la VIII Conferencia Cumbre del Movimiento de Países No Alineados, celebrada en Harare, Zimbabwe, Fidel explicaba al mundo:

1986年9月2日、ジンバブエのハラレで開催された第8回非同盟運動首脳会議での演説で、フィデルは世界に向けてこう述べました。

“La clave verdadera de la cuestión es que mientras exista en Sudáfrica el apartheid, mientras ese país esté regido por un gobierno racista y fascista, no habrá seguridad para Angola ni para ningún otro país de África Austral y la independencia de Namibia no será más que una ficción”.

「この問題の真の鍵は、南アフリカにアパルトヘイトが存在する限り、同国が人種差別的でファシスト的な政府に支配されている限り、アンゴラや南部アフリカの他の国々に安全はなく、ナミビアの独立は虚構にすぎないということです」。

De nuevo, una victoria militar se hizo necesaria para garantizar la paz en el más largo plazo. El éxito de las tropas angolanas y cubanas en Cuito Cuanavale, al contener una ex temporánea e insostenible contraofensiva sudafricana a inicios de 1988 cambió las reglas del juego y abrió las posibilidades para una paz duradera por primera vez.

長期的な平和を保証するためには、ここでも軍事的勝利が必要となりました。1988年初め、クイト・クアナバレでのアンゴラ軍とキューバ軍が時ならぬ攻撃を行い、南アフリカの反撃を持続不可能にしたことにより、ゲームのルールが変わり、初めて恒久的な平和の可能性が開かれました。

En las nuevas condiciones el líder de la Revolución Cubana advirtió públicamente que el objetivo principal de las tropas cubanas no era obtener una victoria militar a costa de un derramamiento de sangre innecesario, sino que lo que se pretendía era convencer al enemigo de que la mejor forma de poner fin al conflicto era la mesa de conversaciones.

新たな条件の下で、キューバ革命の指導者、フィデル・カストロは、キューバ軍の主な目的は、不必要な流血を犠牲にして軍事的勝利を勝ち取ることではなく、紛争を終わらせる最善の方法は交渉のテーブルにつくことだ、と敵に納得させることだと公に警告しました。

Al reflexionar sobre lo sucedido entonces Fidel explicó:

“Nuestras fuerzas avanzaron hacia el sur, por el oeste, en número y con medios suficientes para cumplir su misión. Bastaron unos cuantos choques con la exploración y el golpe aéreo contundente sobre sus posiciones en Calueque, para que los sudafricanos se dieran cuenta de la tremenda fuerza que tenían delante, y este cambio en la correlación de fuerzas fue lo que abrió el camino de las negociaciones, (…)

当時のことを振り返って、フィデルはこう説明しています。

「私たちの軍隊は、十分な人数と十分な手段で西から南へ進み、任務を遂行しました。偵察隊との衝突や、カルエケでの彼らの陣地への強力な空爆を数回経験しただけで、南アフリカ軍は自分たちの前にいるのがいかに強大な戦力であるかを認識しました。この力関係の変化が、話し合いの道を開いたのでした。

Pero nuestro objetivo no era una victoria militar humillante y destructiva para el adversario. Si era necesario librar esa batalla, debíamos estar dispuestos a librarla y a librarla con todas las condiciones del éxito y de victoria, que son las condiciones que allí se reunieron; pero no se buscaban glorias militares, ni victorias militares, se buscaba una solución política, justa del conflicto”.

しかし、私たちの目的は、敵に屈辱的で破壊的な軍事的勝利をもたらすことではありませんでした。もしその戦いを始める必要があるなら、あらゆる成功と勝利の条件を持って戦わなければなりませんでした。それらは、そしてその条件は一つに統一されましたが、私たちは軍事的栄光や軍事的勝利を求めていたのではなく、紛争の政治的かつ公正な解決を求めていたのです。

En Angola cumplieron misión internacionalista 427 000 cubanos entre 1975 y 1991, 377 000 como combatientes y 50 000 como colaboradores en salud, educación, construcción, administración y otras esferas. Cuba perdió allí 2077 de sus mejores hijos.

1975年から1991年の間に、42万7,000人のキューバ人がアンゴラで国際主義的な任務に就き、37万7000人が戦闘員として、5万人が保健、教育、建設、行政などの分野で協力者として働きました。キューバは、そこで2,077人の優れた息子を失いました。

En palabras del líder histórico de la Organización del Pueblo de África Sur Occidental (SWAPO) y primer presidente de una Namibia libre, Sam Nujoma “fue a través del sabio y capaz liderazgo de El Comandante Fidel Castro Ruz que el pueblo revolucionario cubano brindó todo su apoyo político, diplomático y material a los pueblos oprimidos de los países en desarrollo de una manera y en una escala que nunca podremos pagar. Las Fuerzas Internacionalistas de Cuba compartieron trincheras con nosotros y su sangre fue derramada por nuestra libertad en las selvas del sur de África contra el apartheid represivo de la minoría blanca régimen de Sudáfrica” .

南西アフリカ人民機構(SWAPO)の歴史的指導者であり、自由ナミビアの初代大統領であるサム・ヌジョマの言葉によりますと、「キューバの革命的人民が、発展途上国の抑圧された人民に対して、政治的、外交的、物質的なあらゆる支援を与えたのは、フィデル・カストロ・ルス司令官の賢明で有能な指導力によるものであり、その方法と規模は、われわれには決してお礼を返すことのできないものでした」。キューバの国際主義軍は私たちと塹壕を共有し、彼らの血は南アフリカの少数民族白人政権の抑圧的なアパルトヘイトに対抗して、南部アフリカのジャングルで私たちの自由のために流されました」。

Según Nujoma, la victoria cubano-angolana en Cuito Cuanavale “obligó al régimen del apartheid de la minoría blanca sudafricana a sentarse a la mesa de negociaciones, resultando en la independencia de Namibia y el fin del régimen de la minoría blanca en el Sur de África. Así, el papel heroico de Cuba en la derrota del apartheid es uno de los actos más memorables e históricos del internacionalismo presenciado en la historia reciente”.

ヌジョマによれば、クイト・クアナバレでのキューバ・アンゴラの勝利は、「南アフリカの少数派白人アパルトヘイト政権を交渉のテーブルにつかせ、その結果、ナミビアの独立と南部アフリカにおける少数派白人支配の終焉をもたらしました」。このように、アパルトヘイトの敗北におけるキューバの英雄的な役割は、近年の歴史においてみられた国際主義の最も記憶に残る歴史的な行為のひとつです」。

Por su parte Nelson Mandela, primer Presidente de Sudáfrica después del fin de Apartheid expresó, en relación con los mismos hechos: “Aunque tomamos las armas, no era nuestra opción preferida. Fue el régimen del apartheid el que nos obligó a tomar las armas. Nuestra opción preferida siempre ha sido encontrar una solución pacífica al conflicto del apartheid. La lucha conjunta de nuestro pueblo en el país, así como la creciente batalla internacional contra el apartheid durante la década de 1980, hicieron posible una salida negociada a ese conflicto. La derrota decisiva en Cuito Cuanavale cambió el estatus de las fuerzas en la región y redujo considerablemente la capacidad del régimen de Pretoria para desestabilizar a sus vecinos.”

アパルトヘイト撤廃後の南アフリカ初代大統領であるネルソン・マンデラは、同じ出来事について次のように述べています。アパルトヘイト政権が、私たちに武装を強要したのです。アパルトヘイト紛争を平和的に解決することが、私たちの望ましい選択肢でした。1980年代のアパルトヘイトに対する国際的な戦いの高まりと同様に、国内の人々の団結した戦いが、この紛争の交渉による解決を可能にしたのです。クイト・クアナバレでの決定的な敗北は、この地域の勢力の地位を変え、プレトリア政権が近隣諸国を不安定化させる力をかなり減退させました。

Sin embargo, a pesar que esta es la historia del aporte de Cuba a la paz, en palabras de sus principales protagonistas, si se consultan fuentes de la historiografía occidental al respecto, salvo raras excepciones, la visión que ofrece la mayoría de los autores está marcada por las concepciones del enfrentamiento Este-Oeste, en el marco del cual Cuba habría jugado un papel subordinado a los intereses estratégicos de la entonces Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, contexto en el que organizaciones como la SWAPO y el Congreso Nacional Africano se relacionaban con “prácticas terroristas”.

しかし、これは、キューバが平和に貢献した物語であり、その主要な主人公たちの言葉です。しかし、このテーマに関する西側の歴史学的資料を参照すると、まれに例外があるにせよ、ほとんどの著者が提示する見方は、東西対立の概念によって特徴づけられており、その枠組みの中でキューバは、当時のソビエト社会主義共和国連邦の戦略的利益に従属的な役割を果たし、SWAPOやアフリカ民族会議といった組織は「テロ行為」に関係していたというものです。

Un tercer conjunto de eventos que demuestran el compromiso de Cuba en la lucha por la paz se refiere al acompañamiento y apoyo a los diversos procesos y conversaciones para lograr la paz en la hermana República de Colombia y con ello reducir además la posibilidad de que se generen conflictos regionales en Sudamérica.

平和のための戦いに対するキューバの参加を示す3つ目の出来事は、兄弟国であるコロンビア共和国で和平を達成し、それによって南米の地域紛争の可能性も減らすための様々なプロセスや協議へキューバの同席と支援について言及するものです。

Entre agosto del 2012 y agosto del 2016 delegaciones del gobierno colombiano y el grupo guerrillero Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia-Ejército del Pueblo (FARC-EP), llevaron a cabo un proceso de negociaciones en La Habana, Cuba, con el respaldo de garantes (Cuba y Noruega) y acompañantes (Chile y Venezuela), producto del cual ambas partes firmaron finalmente un llamado “Acuerdo para la terminación del conflicto armado y la construcción de una paz estable y duradera”.

2012年8月から2016年8月にかけて、コロンビア政府とゲリラ組織、コロンビア革命軍・人民軍(FARC-EP)の代表団は、保証人(キューバとノルウェー)と同伴者(チリとベネズエラ)の支援を得て、キューバのハバナで交渉を実施しました。その結果、両当事者は、最終的にいわゆる「武力紛争の終結と安定的かつ永続的な平和の構築のための合意」に署名しました。

El inicio de estas conversaciones, que intentaron poner fin a un conflicto que se había extendido por más de 50 años, fue posible finalmente gracias a una serie de intercambios exploratorios que tuvieron lugar en La Habana en la primera mitad del 2012, después de varios intentos anteriores. Durante los cuatro años continuos que duró la negociación, la misma estuvo a punto de interrumpirse en varios momentos, debido a la presión de terceros, las diferencias al interior del gobierno colombiano, el grupo guerrillero y la sociedad colombiana en general. Además del esfuerzo logístico y de seguridad que las autoridades cubanas debieron garantizar para el completamiento del mismo, hubo que realizar ingentes esfuerzos diplomáticos, algunos de ellos en plena selva colombiana y con alto riesgo para la vida de los participantes.

50年以上にわたる紛争に終止符を打とうとするこの協議の開始は、過去数回の試みを経て、2012年前半にハバナで行われた一連の模索的交流によってようやく実現しました。4年にわたる継続的な交渉の間、第三者からの圧力、コロンビア政府、ゲリラ・グループ、コロンビア社会全般の間に意見の相違があり、協議は何度か決裂寸前までいきました。このプロセスを完了させるためにキューバ当局が保証しなければならなかった後方支援と警備の努力に加え、コロンビアのジャングルの中で、参加者の命に関わるような危険も伴う膨大な外交努力が必要でした。

Este proceso, que debió tener continuidad casi inmediata en las conversaciones entre las autoridades colombianas y otro grupo guerrillero denominado Ejército de Liberación Nacional (ELN), no sólo se vio interrumpido, sino que tuvo retrocesos importantes con el ascenso al poder de nuevas fuerzas políticas tanto en Bogotá, como en Washington.

この和平プロセスは、コロンビア当局と民族解放軍(ELN)と呼ばれる別のゲリラ・グループとの協議にほぼ即座に連続するはずでしたが、中断されただけでなく、コロンビアとアメリカの両方で新しい政治勢力が台頭し、大きな挫折を味わいました。

El gobierno del presidente Iván Duque tuvo un papel de subordinación ideológica total frente al fenómeno extremista del ascenso del Trumpismo en Estados Unidos. No solo irrespetó la letra de los acuerdos alcanzados, puso en peligro la paz o garantizó la presencia militar estadounidense en Colombia, sino que descalificó el papel jugado por las autoridades cubanas en todo el proceso. Esta actitud sirvió como pretexto para que el Departamento de Estado volviera a incluir a Cuba de forma irresponsable en la lista de países que supuestamente auspician el Terrorismo, lo cual de por sí garantizaría la aplicación de nuevas medidas de bloqueo contra la Isla.

イバン・ドゥケ大統領政権は、アメリカにおけるトランプ主義の台頭という過激な現象に、思想的に全面的に従属する役割を果たしました。合意文書を無視し、和平を危うくし、コロンビアにおける米軍の駐留を保証しただけでなく、このプロセス全体でキューバ当局が果たした役割も否定しました。この態度は、国務省が無責任にもキューバを再びテロ支援国家リストに加える口実となりました。

No obstante, con el acceso al poder del gobierno encabezado por el presidente Gustavo Petro se retomaron las opciones de diálogo con el ELN y para agosto del 2023 ya se anunciaban acuerdos definitivos para lograr la paz.

しかし、グスタボ・ペトロ大統領が政権に就くと、民族解放軍ELNとの対話が再開され、2023年8月には和平に向けた最終合意が発表されました。

El alcance y significado de la participación de Cuba para el logro de la paz en Colombia ha sido reconocido desde distintos puntos del espectro político de aquel país.

コロンビアの和平達成におけるキューバの参加の範囲と意義は、コロンビアの政治的側面のさまざまな点から認められています。

El ex presidente de Colombia, Juan Manuel Santos, no solo alabó a principios del 2021 el papel de Cuba en la búsqueda de la paz en el país sudamericano, sino que rechazó la inclusión de la isla en una lista elaborada por Estados Unidos de las naciones que no cooperan en la lucha contra el terrorismo.

コロンビアのフアン・マヌエル・サントス前大統領は、2021年初頭、南米コロンビアの和平実現におけるキューバの役割を称賛しただけでなく、アメリカが作成したテロとの戦いに協力しない国のリストにキューバが含まれることに反対しました。

«Lo que ha hecho Cuba en las últimas décadas es ayudar a que desaparezcan los conflictos armados y se alcance una paz que nos conviene a todos», dijo el ex mandatario.

「キューバがここ数十年で行ってきたことは、武力紛争をなくし、私たち全員の利益となる平和を実現することです」とサントス元大統領は述べました。

En ese sentido, señaló la participación cubana en anteriores intentos de buscar la paz durante el gobierno de Andrés Pastrana (1998-2002), y bajo la presidencia de Álvaro Uribe (2002-2010), cuando tuvieron lugar conversaciones con el Ejército de Liberación Nacional (ELN).

この点に関して、サントス元大統領は、アンドレス・パストラーナ政権時代(1998年~2002年)とアルバロ・ウリベ大統領時代(2002年~2010年)に、キューバが民族解放軍(ELN)との和平交渉に参加したことを指摘しました。

Acerca de la decisión estadounidense, consideró injusta la inclusión de Cuba en el listado de países que no combaten el terrorismo y que la justificación sea la presencia en La Habana de miembros del ELN, organización que el gobierno del presidente colombiano, Iván Duque, catalogó como terrorista.

アメリカの決定については、サントス大統領は、テロと戦わない国のリストにキューバが含まれたことは不当であり、その正当化の理由は、コロンビアのイバン・ドゥケ大統領がテロリストと分類した組織である民族解放軍ELNのメンバーがハバナにいることだと考えました。

Santos explicó entonces que «esos guerrilleros están en Cuba porque el gobierno de Colombia pidió ayuda a ese país en las negociaciones para lograr un acuerdo de paz, y aunque la actual administración colombiana (Duque) los considere ahora terroristas, el gobierno cubano tiene que cumplir los protocolos firmados para que esa delegación viajase a La Habana».

そしてサントスは、「これらのゲリラがキューバにいるのは、コロンビア政府が和平合意に向けた交渉でキューバに協力を求めたからであり、ドゥケ・コロンビア政権は、現在、彼らをテロリストとみなしているが、キューバ政府は、この代表団がハバナへ渡航するために署名された議定書に従わなければならない」と説明しました。

Por su parte el presidente Petro, al viajar a La Habana en junio del 2023, para acompañar el anuncio de un resultado parcial de las negociaciones con el ELN dijo que “indudablemente tengo que agradecerle a Cuba su hospitalidad para la paz de Colombia, que no es solamente de este momento, de este proceso, sino que viene acompañando un esfuerzo, para que en Colombia no nos matemos como desde hace décadas”.

一方、ペトロ大統領は、2023年6月、民族解放軍ELNとの交渉結果の一部発表に伴い、ハバナを訪問した際、「間違いなく、キューバがコロンビアの平和のために歓待してくれたことに感謝しなければならない。それは、この和平過程の現在だけでなく、コロンビアにおいて、キューバは、数十年も前から行っているように、私たちが殺しあわないように努力したのでした」と述べました。

Muchos serían los ejemplos para demostrar la lucha permanente de Cuba por la paz en los espacios internacionales, tratando de acercar posiciones, sirviendo de enlace o de puente para acercar las posturas de países o grupos de ellos. Muchas de estas acciones tuvieron resultados tangibles durante la organización y celebración de las cumbres de los Países No Alineados, organizadas en La Habana en 1979 y en 2006, y durante los períodos posteriores de coordinación del Movimiento.

国際的なフォーラムにおいて、キューバが平和のために常に戦っていることを示す例は数多くあります。これらの行動の多くは、1979年と2006年にハバナで開催された非同盟諸国首脳会議の組織と開催、そしてその後の非同盟運動の調整期間中に、具体的な結果をもたらしました。

Sin embargo, adquiere un significado especial el consenso logrado durante la 2da Cumbre de los países miembros de la Comunidad de Estados Latino Americanos y Caribeños (CELAC), celebrada en La Habana en enero del 2014.

しかし、2014年1月にハバナで開催された第2回ラテンアメリカ・カリブ海諸国共同体(CELAC)加盟国首脳会議での合意は、特別な意味を持っています。

A pesar de la ya creciente diferencia de orientación política de los diversos gobiernos de la región que asistieron a la cita, la Proclama aprobada sobre dicho tema decía en su parte preambular que: “Conscientes de que la paz es un bien supremo y anhelo legítimo de todos los pueblos y que su preservación es un elemento sustancial de la integración de América Latina y el Caribe y un principio y valor común de la Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños (CELAC).”

この会議に出席したラテンアメリカ・カリブ海地域の各国政府の政治的志向の違いはすでに大きくなっていたにもかかわらず、この問題について承認された宣言は、その前文で次のように述べています。「平和はすべての民族の至高の善であり正当な望みであり、その維持はラテンアメリカとカリブ海地域の統合の本質的な要素であり、ラテンアメリカ・カリブ海諸国共同体(CELAC)の共通の原則であり価値であることを認識する」。

En la Proclama de esa Cumbre se afirmaba, entre otros temas, el consenso de los miembros al declarar que:

ラテンアメリカ・カリブ海諸国共同体(CELAC)首脳会議の宣言は、とりわけ加盟国のコンセンサスを確認するものでした。

“América Latina y el Caribe como Zona de Paz basada en el respeto de los principios y normas del Derecho Internacional, incluyendo los instrumentos internacionales de los que los Estados miembros son parte, y los Principios y Propósitos de la Carta de las Naciones Unidas” y además, el “compromiso permanente con la solución pacífica de controversias a fin de desterrar para siempre el uso y la amenaza del uso de la fuerza de nuestra región.”

「ラテンアメリカ・カリブ海諸国は、加盟国が加盟している国際文書や国際連合憲章の原則と目的を含む国際法の原則と規範の尊重に基づく平和地帯である」こと、さらに、「武力行使と武力行使の脅威をこの地域から永遠に追放するために、紛争の平和的解決を恒久的に約束する」ことを宣言し、加盟国のコンセンサスを確認しました。

En las palabras de bienvenida a los asistentes a dicho foro, pronunciadas por el General de Ejército y Presidente de la República de Cuba en aquel momento, Raúl Castro Ruz, se expresaba:

革命軍将軍であり、当時のキューバ共和国大統領であったラウル・カストロ・ルスによるこのフォーラム出席者への歓迎の挨拶では、次のように述べられています。

“Debe ser prioridad la creación de un espacio político común, en el que avancemos hacia el logro de la paz y el respeto entre nuestras naciones, en que seamos capaces de superar los obstáculos objetivos y aquellos que intencionadamente se nos impongan, en que podamos utilizar los recursos de manera soberana y para el bienestar común, y poner las capacidades científicas y técnicas en función del progreso de nuestros pueblos, en que hagamos valer principios irrenunciables como la autodeterminación, soberanía e igualdad soberana de los Estados.

「国家間の平和と尊重の達成に向けて前進し、客観的な障害や意図的に課された障害を克服し、主権的な態度で共通の利益のために資源を利用し、科学技術の能力を諸国民の進歩のために活用し、自決、主権、国家の主権的平等といった譲ることのできない原則を主張することができるような、共通の政治的空間の創造を優先しなければなりません」。

“Sólo así lograremos que deje de ser realidad el aserto de que la América Latina y el Caribe es la región más desigual del planeta”, concluyó Raúl.

「このようにして初めて、ラテンアメリカとカリブ海諸国が地球上で最も不平等な地域であるという主張に終止符を打つことができるのです」とラウルは、発言を締めくくりました。

Existen otros ejemplos de la contribución de Cuba a la paz, sobre los cuales podremos conversar esta tarde.

キューバが平和に貢献している例は他にもありますが、それについては、また別の機会にお話ししたいと思います。

Para concluir, quisiera enfatizar que más allá de discursos y declaraciones, Cuba es un país con una tradición demostrada de luchar por la paz entre las naciones. Sus próceres y líderes políticos han defendido desde la fundación misma de la nacionalidad cubana la necesidad de la coexistencia pacífica, así como la defensa del acceso de todos al desarrollo y la necesidad de que las principales potencias económicas del mundo abandonen las prácticas de ocupación y sometimiento de otros pueblos.

最後に、演説や宣言にとどまらず、キューバは国家間の平和のために戦ってきた伝統のある国であることを強調したいと思います。キューバの英雄たちや政治指導者たちは、キューバ民族の建国以来、平和的共存の必要性を擁護し、すべての人が開発に参加できるようにすること、そして世界の主要な経済大国が他民族を占領し服従させる行為を放棄する必要性を擁護してきました。


Déjanos tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *