Cargando...

comunidad de inteligencia

Antecedentes y perspectivas sobre las relaciones de Cuba con los Estados Unidos de América / キューバとアメリカ合衆国との関係の経緯と展望

Otros autores: C.ホセ・ラモン・カバーニャス・ロドリゲス博士
agosto 19, 2023   0

La Revolución Cubana ha garantizado su supervivencia con la comprensión cabal de las amenazas que han incidido sobre ella, como resultado de la política hostil de doce diferentes administraciones de Estados Unidos, articulada desde antes del primero de enero de 1959, convertida en Política de Estado el 7 de febrero de 1962 con la aplicación de un régimen de sanciones contra Cuba y reforzada legalmente con las llamadas Ley Torricelli (1992) y Helms-Burton  (1996).

1959年1月1日以前から展開され、米国の12の歴代政権の敵対的政権により維持された脅迫を、キューバが十分に理解したことから、キューバ革命は、その存続が保証されたのでした。この政策は、1962年2月7日に対キューバ制裁制度の適用によって米国の国策に転換され、いわゆるトリチェリ法(1992年)とヘルムズ・バートン法(1996年)によって法的に強化されました。

El restablecimiento de relaciones diplomáticas entre Cuba y Estados Unidos el 1 de julio de 2015, el proceso negociador previo y posterior, la remoción de Cuba de la lista de países patrocinadores del terrorismo el 29 de mayo de 2015,  y la puesta en vigor de un conjunto de regulaciones que estimularon cierto interés del sector empresarial estadounidense hacia la economía cubana, explicaron el inicio de una etapa en la historia de las relaciones bilaterales que se presentó como cualitativamente distinta. Estos pasos, sin embargo, coexistieron con la continua aplicación de las normas del Bloqueo contra la Isla.

2015年7月1日のキューバと米国の外交関係の再開、それに前後する交渉過程、2015年5月29日のキューバのテロ支援国リストからの除外、米国のビジネス部門のキューバ経済への関心を刺激する一連の措置は、両国関係の歴史において質的に異なる段階の始まりを示しました。しかしながら、これらの措置は、キューバに対する封鎖の措置の継続と共存していました。

Para comprender mejor el proceso de restablecimiento de relaciones diplomáticas entre Cuba y Estados Unidos en 2015 debemos tener en cuenta qué transformaciones sucedieron desde el interior de la sociedad estadounidense, desde la sociedad cubana y en el contexto regional, las cuales en su interrelación sirvieron de umbral a una época diferente en las relaciones bilaterales.

2015年にキューバと米国が国交を回復した経過をよりよく理解するためには、米国社会の内部、キューバ社会、そして米州の背景の中で起きた変化を考慮しなければなりません。その変化は、相互に関係して、両国の関係において異なる時代への入り口としての役割を果たしました。

La decisión del más alto nivel del Poder Ejecutivo de Estados Unidos de introducir cambios en la manera de gestionar sus objetivos estratégicos respecto a Cuba, se produjo a partir de la coincidencia en tiempo de al menos tres grupos de procesos, a saber:

キューバに関する戦略目標を管理する方法を変更するという米国政府の最高レベルの決定は、少なくとも次の3つの経過が時間的に一致した結果でした。それは次のようなものでした。

1. Para el inicio del segundo mandato del presidente Barack Obama (2012-2016) resultaba evidente no solo el fracaso de la política de bloqueo contra Cuba, sino también que la falta de reconocimiento al Gobierno Revolucionario cubano y a su rol en el contexto latinoamericano y caribeño estaba enajenando a Estados Unidos del resto de los actores regionales. Cuba se confirmaba como un importante actor regional después de su recuperación económica en las condiciones del mundo postsoviético y, en contraste, Estados Unidos entraba en una irreversible caída como “líder del mundo occidental” a partir sobre todo de las debacles político-militares en las guerras de Irak y Afganistán, con el consecuente costo económico.

1. バラク・オバマ大統領の2期目(2012年~2016年)が始まるまでに、対キューバ封鎖政策が失敗に終わっただけでなく、キューバ革命政府についての認識とラテンアメリカ・カリブ海諸国におけるキューバ革命の役割についての認識が欠けるようになっていました。この事実によって、米国は、ラテンアメリカ地域の他の主体から孤立していることも明らかになっていました。キューバは、ソビエト崩壊後の世界における経済的回復の後、重要な地域主体としての地位を確立しました。これとは対照的に、米国は、特にイラク戦争とアフガニスタン戦争における政治的・軍事的大失敗と、それに伴う経済的損失の後、「西側世界のリーダー」としては、不可逆的な衰退に入りつつありました。

2. Al mismo tiempo, en el espacio doméstico electoral estadounidense, negar la existencia de Cuba y tratar de destruir su proceso revolucionario, con toda la carga ideológica acompañante, dejó de garantizar per se una cantidad significativa de votos dentro de los cubanoamericanos de la Florida. Muy por el contrario, se fue mostrando durante años la tendencia, entre la segunda y la tercera generaciones de cubanos, de mayores simpatías y alineación con los caucus locales demócratas y de apoyo más extendido a la normalización de relaciones con Cuba. Cada vez más fue evidente que la implementación de la “agenda familiar” entre cubanos a ambos lados del Estrecho de la Florida requería de cierta estabilidad en las relaciones oficiales bilaterales.

2. 同時に、米国内の選挙の場では、キューバの存在を否定し、キューバ革命の思想的役割とともに、その革命的経過を否定しようとしても、フロリダのキューバ系アメリカ人の間で、かなりの数の票を保証するものではなくなっていました。それどころか、何年もの間、キューバ人の第2世代と第3世代の間では、地元の民主党議員への共感と協調が強まり、キューバとの国交正常化への支持が広まる傾向がありました。フロリダ海峡の両岸に住むキューバ人の間で「家族の交流」を実行するには、公式の両国関係に一定の安定が必要であることが次第に明らかになっていました。

3. Al comenzar en 2010 el proceso de Perfeccionamiento del Modelo Económico cubano, que reserva un espacio importante a la inversión de capital extranjero y a la creación de la pequeña y mediana empresas, una parte significativa del empresariado estadounidense se percató de que, en caso de que no cambiara la política de su Gobierno hacia la Isla, quedarían excluidos de un nuevo mercado que se abría al mundo a solo 90 millas de sus costas.

3. 2010年にキューバ経済モデルの改善プロセスが開始され、外国資本による投資と、中小企業の創造に重要なスペースが確保されたことで、米国のビジネス界のかなりの部分は、政府の対キューバ政策が変わらなければ、自分たちの海岸からわずか90マイルで世界に開かれつつある新市場から排除されることになると気づいていました。

Como trasfondo a todo lo anterior maduraba la percepción, entre la burocracia y expertos de un grupo de áreas técnicas en Estados Unidos, de que la cooperación con Cuba era imprescindible para el interés nacional estadounidense. Este criterio era avalado cada vez más por años de intercambio directo o indirecto en temas que iban desde el seguimiento a huracanes, el combate al narcotráfico, o el tratamiento a enfermedades tropicales. Se destaca en este acápite la Comunidad de Inteligencia estadounidense, que descontinuó su apreciación sobre las “amenazas” provenientes de Cuba.

こうした前に述べたすべての背景の中で、米国の官僚や専門家の間で、キューバとの協力は米国の国益のために不可欠であるという認識が成熟しつつありました。この判断は、ハリケーンの監視、麻薬密売との戦い、熱帯病の治療など、さまざまな問題で長年にわたって直接的または間接的に交流してきたことによって、裏付けられていました。キューバからの「脅威」についての評価を変更したことにおいて、米国諜報コミュニティー(IC)の活動は、大変重要なものでした。

Debe partirse, no obstante, de la premisa de que las intenciones de ejercer dominación sobre la Isla de Cuba del actor de política exterior que hoy conocemos como Estados Unidos, son anteriores incluso a la formación del segundo como nación y se remontan a la época en que los territorios del norte de América eran gobernados por colonos británicos.

しかし、今日米国として私たちが知っている外交政策アクターである主体が、キューバに対して支配を及ぼそうとする意図は、キューバが国家として成立する以前からあったものです。北アメリカ大陸がイギリスの植民者によって統治されていた時代にまで遡るものであることを前提としなければなりません。

Los dos momentos anteriores en la historia reciente en los que se realizaron definiciones estratégicas de política bilateral desde Estados Unidos hacia Cuba estuvieron acompañados de la supuesta ocurrencia de “crisis”, o la percepción de ellas desde el lado estadounidense.

最近の歴史において、米国がキューバに対して戦略的な二国間政策を決定した過去2回の時は、「危機」の想像上の発生、あるいは米国側から提起された危機認識を伴っていました。

Dichos momentos fueron la invasión a territorio cubano en 1898, decidida ya cuando era altamente probable la victoria mambisa sobre las tropas coloniales españolas, y la ocurrencia misma del triunfo de la Revolución Cubana en enero de 1959, insertada en la visión geopolítica estadounidense de la confrontación global Este-Oeste.

そのような時とは、スペインのすべての植民地部隊に対するキューバのマンビサ独立軍の勝利の可能性が高かった1898年の行われたアメリカ軍のキューバ領侵攻と、1959年1月にまさにキューバ革命が勝利した時です。この2回目の時は、世界の東西対決というアメリカの地政学の観点が入っていました。

En ambos casos cristalizó y se proyectó hacia el futuro una Política de Estado respecto a Cuba, entendida esta como “las decisiones tomadas por el más alto nivel de dirección del Estado, contando con un amplio consenso de los sectores dominantes del país, que se convierten en normas para lograr en el transcurso del tiempo la consecución de sus objetos fundamentales, más allá de coyunturas o metas de largo plazo.”

いずれの場合も、キューバに対するアメリカの国家政策が、未来に向かって投影されましたが、「それは、国の支配的な部門の広範なコンセンサスを得て、国の最高レベルの指導者が下した決定でした。また、時間の経過の中で、その時々の状況や長期的な目標を超えた、その基本的な目的を達成するための規範となるものである」と理解されました。

En el momento de la imposición del régimen colonial sobre Cuba dicha política de Estado se nucleó al menos alrededor de seis elementos: la intervención militar y la posibilidad de repetirla según la conveniencia, amparada en una enmienda constitucional; la imposición de condiciones onerosas desfavorables a los intereses comerciales y económicos cubanos; la permanente injerencia sobre los procesos decisorios de Cuba; la obtención de beneficios económicos ilimitados; la distorsión de la orientación del desarrollo económico y tecnológico del país; y la introducción de hábitos, costumbres y expresiones que desvirtuaban los fundamentos de las tradiciones culturales cubanas.

キューバに、植民地化という前述のアメリカの国家政策が押しつけられた時、この国家政策は少なくとも6つの要素を核にしていました。つまり、軍事介入、憲法改正によって庇護された、都合の良いようにそれを繰り返す可能性、キューバにとって、通商的・経済的利益に不利な過酷な条件の押し付け、キューバの意思決定経過への恒久的な干渉、無制限の経済的利益の獲得、国の経済的・技術的発展の方向性の歪曲、キューバの文化的伝統の基盤を損なう習慣・慣習・表現の導入でした。

Del mismo modo, el enfrentamiento a la Revolución Cubana se basó desde sus inicios en un grupo de premisas en las que ha habido consenso hasta el presente, sin que hayan surgido otras normas sustitutivas. Ellas son: el bloqueo comercial, económico, financiero y científico-técnico; el intento de aislamiento internacional, político y diplomático; la subversión política e ideológica internas; las acciones de sabotaje y terrorismo contra las actividades económicas y de defensa del país y el uso de la fuerza militar o la amenaza de recurrir a esta.

同様に、キューバ革命との対決は、革命の初めから、他の代替規範が出現することなく、現在に至るまで米国の国内でコンセンサスが得られている一群の前提に基づいていました。すなわち、それらは、通商的、経済的、金融的、科学技術的封鎖、国際的、政治的、外交的孤立の試み、キューバ国内の政治的、イデオロギー的破壊行為、キューバの経済活動や防衛活動に対する妨害行為やテロ行為、軍事力の行使や、軍事的脅迫です。

Al cabo de un período de tiempo más prolongado (55 años) fue cuando se produjo un vacío de efectividad, una fatiga en la argumentación de la validez de rendir a Cuba por los métodos más extremos y, sobre todo, en la manera de explicar que el fracaso reiterado traería algún beneficio para Estados Unidos, particularmente en el ámbito hemisférico.

革命勝利後、より長い期間(55年)が経過した後、最悪な方法によってキューバを降伏させることの正当性を主張し、とりわけ、失敗を繰り返せば米国、特に西半球において何らかの利益をもたらすと説明することに効果がなくなり、政策に疲労生じました。

En el ámbito de las relaciones hemisféricas, hitos a considerar:

西半球関係では、次のような節目があります。

1.- El 3 de junio de 2009, en lo que la propia OEA caracterizó como una “jornada histórica”, la Asamblea General de dicha organización dejó sin efecto la Resolución VI de la VIII Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores, celebrada en Punta del Este (Uruguay) entre el 22 y el 31 de enero de 1962, que dispuso la “exclusión del actual Gobierno de Cuba de su participación en el Sistema Interamericano”.

1.- 2009年6月3日、米州機構OAS自身が「歴史的な日」と位置づけたように、OAS総会は、1962年1月22日から31日にかけてプンタ・デル・エステ(ウルグアイ)で開催された第8回外相協議会の決議VIを取り消しました。この決議では、「現キューバ政府の米州機構への参加除外」が規定されていました。

2.- Para la Sexta Cumbre de las Américas, celebrada en Cartagena de Indias, Colombia, del 9 al 15 de abril del 2012, no fue posible “lograr el consenso” que permitiera la participación de Cuba como Estado de pleno derecho, cuando aún quedaba por considerar la negativa estadounidense. Sin embargo, la ausencia cubana se convirtió de hecho en el tema principal del cónclave; ni la delegación estadounidense ni el propio presidente Barack Obama pudieron articular una explicación comprensible para justificar las presiones a los organizadores ni la exclusión de la Isla, mientras que la mayoría de los participantes dejó claro que sería la última reunión sin la presencia cubana, o se arriesgaría la asistencia de muchos jefes de Estado para la cita de Panamá en 2015.

2.- 2012年4月9日から15日にかけてコロンビアのカルタヘナ・デ・インディアスで開催された第6回米州首脳会議では、米国の拒否が予測されたため、キューバを正式加盟国として参加するという「合意に達する」ことはできませんでした。しかし、キューバの欠席は、会議の主要なテーマとなりました。米国の代表団もバラク・オバマ大統領自身も、OASへの圧力やキューバの除外を正当化する説得的な説明を明確にすることはできませんでした。一方、ほとんどの参加者は、キューバが参加しない最後の会議になるか、2015年のパナマ会議で多くの首脳の出席が危ぶまれることを明らかにしました。

3.- El tercer hecho multilateral regional que mostraría a Estados Unidos la capacidad de Cuba de fungir como un interlocutor válido para lograr “el equilibrio del mundo” tuvo lugar en La Habana, durante la celebración de la Cumbre de la CELAC, del 28 al 29 de enero de 2014, con la aprobación de la Proclama de América Latina y el Caribe como Zona de Paz, la cual constituye la expresión más alta del nuevo tipo de relación que se venía construyendo entre los Estados latinoamericanos y caribeños, capaces de llegar a acuerdos trascendentales gracias a la ausencia estadounidense.

3.- 地域が多国間的地域となっているという三つ目の事実を示すものです。2014年1月28日から29日にかけてハバナで開催されたCELAC首脳会議では、「ラテンアメリカ・カリブ海平和地帯宣言」が承認されました。この宣言は、「世界の均衡」を達成するためにキューバが有効な対話者として行動する能力を、米国に示すことになりました。ラテンアメリカ・カリブ海諸国は、アメリカの不在のおかげで重要な合意に達する能力がある、新たな形式の関係を作り上げつつあることを、明確に示しました。

En cuanto a la Comunidad de negocios estadounidense:

以下に米国のビジネス界について述べます。

A partir de consultas realizadas en centros laborales, de estudios y zonas de residencia, el 9 de noviembre de 2010 fue publicada una primera versión de los Lineamientos, como proyecto a ser discutido de cara al VI Congreso del Partido Comunista de Cuba. Después de revisar cientos de miles de propuestas el Congreso absorbió 68% de ellas y aprobó una nueva versión del documento el 18 de abril de 2011. Como colofón de un nuevo proceso de debates, la Asamblea Nacional de Cuba refrendó con carácter legal el valor programático de los Lineamientos en julio de 2012.

職場、学習センター、居住地域で実施された協議に基づき、2010年11月9日、キューバ共産党第6回大会に向けて議論される草案として、「党と革命の経済・社会政策路線」の第一版が発表されました。何十万もの提案が検討された後、大会はその68%を採用し、2011年4月18日に路線の第2版が承認されました。新たな議論の集大成として、キューバ国会は、2012年7月、政策路線の綱領的価値を法的に承認しました。

En varios centros de pensamiento y en medios oficiales estadounidenses se conformó la visión de que la “nueva clase” que se conformaría en la sociedad cubana derivado de esas medidas podría ser la portadora de los cambios que tantas veces se había aspirado a lograr desde Washington sin éxito. Este sector se fue convirtiendo en el principal beneficiario que el discurso político estadounidense fundamentaba como razón para promover una nueva política hacia Cuba.

さまざまなシンクタンクや米国の公式メディアでは、こうした措置の結果としてキューバ社会に形成される「新しい階級」が、ワシントンがこれまで何度も成功を収めることなく目指してきたキューバ国内の変化の担い手となりうるという見方が作られました。この部門は、米国の新たなキューバ政策を推進する理由の基盤となる、主要な受益者となると考えられました。

También resultó atractiva en los Lineamientos, para el empresariado estadounidense, la redefinición por los cubanos de la inversión extranjera como un componente esencial en las expectativas de desarrollo del país y, en consecuencia, la aprobación de un nuevo marco legal con mayores bondades para este tipo de inversión.

また、キューバが外国投資を国の発展に不可欠な要素として再定義し、その結果、この種の投資により大きな利益をもたらす新たな法的枠組みが承認されたことも、米国企業にとって魅力的な政策路線となりました。

En el año 2014, cuando finalmente se tomaría la decisión de anunciar nuevas iniciativas en la relación bilateral con Cuba por el gobierno de Obama, estaban presentados en la Cámara de Representantes siete proyectos de ley para remover distintas restricciones en las relaciones con la Isla, mientras que en el Senado existían cinco.

2014年、オバマ政権が、ついにキューバとの二国間関係における新たなイニシアチブを発表する決断を下したとき、キューバとの関係に関するさまざまな制限を撤廃するための法案が下院で7本、上院で5本提出されました。

Respecto a los cubanos residentes en EE.UU.:

在米キューバ人について

Los cubanos residentes en Estados Unidos, por las transformaciones sucedidas al interior de sus comunidades, por el impacto de los nuevos grupos de migrantes y por las políticas decididas desde los Gobiernos de Cuba y del país de residencia, pasaron en un lapso de 55 años de constituir un grupo más o menos monolítico y muy identificado con la militancia republicana, a ser una masa mucho más diversa, con simpatías múltiples en las preferencias políticas locales y con una mayor disposición a mantener una relación normal con su país de origen.

米国在住のキューバ人は、彼らのコミュニティ内で起こった変容、新たな移民グループの影響、キューバと彼らの居住国のアメリカ政府が決定した政策により、55年の間に、共和党の過激派と密接に結びついた多かれ少なかれ一枚岩の集団から、より多様な集団となり、地域の政治的嗜好に複数の共感を持ち、出身国キューバとの正常な関係を維持する意欲を持つようになりました。

Estos cambios permitieron al candidato, y después presidente, Barack Hussein Obama, y a los principales estrategas del Partido Demócrata de Estados Unidos, visualizar a los cubanoamericanos como un sector del que recibirían progresivamente mayor apoyo en votos y contribuciones financieras o políticas, en la misma medida en que se introdujeran cambios en la política hacia Cuba que tributaran a las principales aspiraciones de esos cubanos, al menos en lo que a la “agenda familiar” se refería y en la creación de ciertas oportunidades económicas en la Isla por las que se vieran beneficiados.

このような変化によって、バラク・フセイン・オバマ候補(後に大統領)、そしてアメリカ民主党の主要な戦略家たちは、キューバ系アメリカ人を、投票や財政的・政治的献金において徐々に大きな支持を得ることができる勢力とみなすようになりました。と同時に、少なくとも「家族の交流」に関する限り、キューバ人の主な願望に貢献する対キューバ政策と、彼らが利益を得るキューバでの特定の経済的機会の創出に貢献する変更が導入されました。

Los cubanos en la Florida no solo fueron variando su posición respecto a su país de origen, sino que cada vez más a la hora de ejercer el derecho al voto a todos los niveles (aquellos con derecho y registrados) consideraron otros temas internos de Estados Unidos para definir sus preferencias en su condición de residentes o ciudadanos.

フロリダに住むキューバ人は、出身国キューバに対する立場を変えただけでなく、あらゆるレベルの投票権(資格を持ち、登録されている者)を行使することになると、ますます米国の他の国内問題を考慮し、居住者や市民としての自らの利益を優先して決定するようになりました。

Si bien es importante caracterizar las transformaciones al interior de los grupos cubanos en la época, también es significativo señalar que el voto siempre fue sobredimensionado.

当時のキューバ人グループ内の変容を特徴づけることは重要ですが、投票が常に過度に強調されていたことを指摘することも重要です。

La visión de la comunidad de inteligencia:

諜報機関のビジョン

El cubano perdía paulatinamente su significado relativo en la Florida, que

Las variables de la situación cubana a las que estuvo prestando atención la comunidad de inteligencia estadounidense en el período de 2009 a 2014, estuvieron asociadas a los temas de:

フロリダでは、キューバ人票の相対的な重要性が徐々に失われつつありました。

2009年から2014年にかけて、アメリカの諜報機関が注目していたキューバ情勢の変数は、以下の問題に関連していました。

– La situación económica en Cuba y su interrelación con una probable inestabilidad interna y/o potencial migratorio.

―キューバの経済情勢と、国内情勢の不安定さや移住の可能性との相互関係。

– El caso de Alan Gross como impedimento para el avance en la relación bilateral.

―両国間係進展の阻害要因としてのアラン・グロス事件。

– La ocurrencia de transformaciones económicas en Cuba y su posible influencia en la superestructura política del país.

―キューバにおける経済変革の発生と、それがキューバの政治的上部構造に及ぼす影響。

– Control político del gobierno del presidente Raúl Castro frente a una cada vez más descolorida “oposición interna”.

―ますます色あせる「内部反体制」に直面するラウル・カストロ大統領の政治統制。

De todas ellas solo la primera podría considerarse como una probable “amenaza” a la estabilidad interna de Estados Unidos, tanto como sucede en los casos de México o Centroamérica. Ninguna es comparable por su significado o por su probable nivel de ocurrencia a las amenazas que se identifican en otras áreas geográficas, como aquellas asociadas con el terrorismo o la competencia económica, o militar.

これらのうち、メキシコや中米の場合のように、アメリカ国内の安定に対する想像上の「脅威」となりうるのは最初のものだけです。テロリズムや経済的・軍事的競争に関連した脅威など、他の地理的地域で確認されている脅威に匹敵する重要性や発生する可能性のあるレベルのものはありません。

Por otro lado, ninguna de estas variables guardaba relación con los argumentos que explicaron la presencia de Cuba hasta 2015 en la lista de países que supuestamente patrocinaban el terrorismo.

一方、2015年までキューバがテロ支援疑惑国リストに掲載されていたことを説明する論拠に、これらの変数はいずれも関連していません。

La visión que expresaban estos informes de conjunto inducía a la conclusión de que era errado esperar que en el escenario cubano se  produciría per se un desenlace favorable a los intereses estratégicos de Estados Unidos y que, por el contrario, el Gobierno estadounidense debía ser proactivo para aprovechar los cambios que se estaban produciendo al interior de Cuba y tratar de lograr de esa manera sus objetivos de transformación del sistema.

これらの報告書に示された観点は、全体として、キューバのシナリオがそれ自体、米国の戦略的利益に有利な結果をもたらすと期待するのは間違っており、逆に、キューバ国内で起きている変化を利用し、その結果、体制を変革するという目的を達成しようとするために、米国政府は積極的であるべきだという結論です。

En cuanto a la visión desde el Ejecutivo:

行政府の観点

A pesar de la evolución de un grupo de procesos paralelos que explicarían por sí mismos la necesidad de un cambio hacia Cuba, dicha transición no hubiera constituido política de Estado si al nivel más alto del Poder Ejecutivo estadounidense no hubiera estado ubicado un presidente (y su equipo más cercano) con una predisposición a dar tal paso, o en posesión de un análisis que indicara que tal curso de política sería beneficioso para su Partido, para el legado de su Presidencia y para los objetivos de política exterior de su país.

キューバに対する変革の必要性を説明するような一連の経過が並行して進展していたにもかかわらず、そのような変化は、国の政策とはなりませんでした。米国行政府の最高レベルに、そのような一歩を踏み出す素地を持った大統領(とその最側近のチーム)が配置されてはいませんでした。また、そのような政策方針が、その党や大統領職の遺産、そして自国の外交政策目標にとって有益であることを示す分析を持ってはいなかったのでした。

La conclusión parcial que puede proponerse es que Barack Obama (y su equipo más cercano) como candidato y como presidente transitó por un proceso de acercamiento y aprendizaje respecto a la realidad cubana y a su percepción desde Estados Unidos. Habría llegado a la conclusión de que, para realmente lograr algún tipo de influencia hacia el interior de la sociedad cubana y en las transformaciones que esta se daba soberanamente, las mejores opciones para su país radicaban en propiciar un acercamiento gradual hacia La Habana, que implicara un cierto nivel de reconocimiento de sus autoridades, , la cooperación en un grupo de temas oficiales y, al mismo tiempo, la introducción de ciertas medidas ejecutivas que permitieran la concreción de al menos limitadas acciones en el área económico-comercial. Todo lo anterior midiendo en cada momento el impacto político de dichos pasos en las encuestas de aceptación y en el criticismo a su gestión desde el Congreso.

部分的に導き出せる結論は、バラク・オバマ(とその最側近チーム)は、候補者としても大統領としても、キューバの現実と米国からの認識に関して接近と学習の経過を経たということです。キューバ社会の中で、またキューバが主体的に進めている変革の中で、本当にある種の影響力を獲得するためには、キューバとの段階的な接近を実現することが、自国にとって最善の選択肢であるという結論に達したことでしょう。このような措置が世論調査や議会からの政権批判に与える政治的影響を測りながら、上記のすべてがおこなわれたのです。

La ruta de las negociaciones:

交渉の道筋

Las declaraciones de los presidentes Raúl Castro Ruz y Barack Obama del 17 de diciembre de 2014 abrieron las puertas a un ciclo de negociaciones sin precedentes en las relaciones bilaterales, teniendo en cuenta la diversidad de temas discutidos y la variedad de acuerdos (23) alcanzados.

2014年12月17日のラウル・カストロ・ルス大統領とバラク・オバマ大統領による宣言は、議論された問題の多様性と到達した23の合意の多様性を考慮すると、二国間関係における前例のない交渉のサイクルへの扉を開いたことがわかります。

Consecuente con su práctica diplomática para la solución pacífica de las diferencias, Cuba aceptó el reto de iniciar este proceso a pesar de mantenerse vigente el bloqueo económico, comercial y financiero de Estados Unidos, a pesar de la continua existencia de la Base Naval estadounidense en el territorio ilegalmente ocupado en la bahía de Guantánamo y de la continuidad de los programas de “cambio de régimen” y particularmente de las trasmisiones ilegales de Radio y TV Martí.

相違を平和的に解決するための外交慣行に従い、キューバは、米国の経済・通商・金融封鎖が続いているにもかかわらず、グアンタナモ湾の不法占拠地に米海軍基地が存在し続けているにもかかわらず、「政権交代」プログラム、特にラジオとテレビ・マルティの不法放送が続いているにもかかわらず、この交渉を開始するという課題を受け入れました。

Durante los dos años que se extendieron las negociaciones, primero para restablecer las relaciones diplomáticas bilaterales y, después, para avanzar en la solución de otras divergencias, las delegaciones cubanas repitieron varias veces su interpretación sobre la capacidad del Ejecutivo estadounidense para transformar, con o sin el apoyo del Congreso, la esencia de la política de Bloqueo respecto a Cuba, como única forma de transitar de manera predecible a un escenario futuro que no estuviera afectado por los ciclos de la política interna en Estados Unidos.

最初の2年間、両国間の外交関係を再確立し、次にその他の相違点の解決を進展させるための交渉が続きました。この間、キューバの代表団は、米国の内政の交代サイクルに影響されない将来のシナリオに向かって、予測可能な方法で前進する唯一の方法として、議会の支持の有無にかかわらず、キューバに対する封鎖政策の本質を変更する米国行政府の能力についての解釈を何度も繰り返し主張しました。

El Gobierno de Estados Unidos escogió, sin embargo, un enfoque de aproximaciones sucesivas, comprometiéndose solo con nuevas acciones de apertura hacia Cuba en la medida en que las anteriores tuvieran suficiente aceptación en los medios políticos y bajo nivel  de reacción de los adversarios republicanos. En ningún caso se produjo una acción significativa y concertada con el liderazgo demócrata en el Congreso (de mayoría republicana en ambas Cámaras) para refrendar en leyes las decisiones ejecutivas que se venían implementando, si bien la Casa Blanca hizo varios llamados con ese objetivo.

しかし、オバマ政権は、これまでのものが政界で十分に受け入れられ、共和党の敵対勢力からの反発が低い場合にのみ、新たな対キューバ開放行動を取るという、これまでに継続した接近を選択しました。ホワイトハウスは何度かそのような呼びかけを行いましたが、(両院で共和党が多数を占める)議会の民主党指導部とともに、実施中の行政決定を法律で承認するような重要かつ整然とした行動は、いかなる場合にも取りませんでした。

Desde el inicio de las negociaciones en La Habana el 20 de enero de 2015, hasta la firma del último memorando el 19 de enero de 2017, todas las delegaciones que se reunieron para abordar cuestiones, tanto político-diplomáticas como técnicas, actuaron bajo los principios del respeto mutuo y la más estricta reciprocidad, como se puede apreciar en las declaraciones de prensa emitidas y en los textos firmados en cada caso.

2015年1月20日にハバナで交渉が始まってから、2017年1月19日に最後の覚書に署名するまで、政治的・外交的問題と技術的問題の両方に対処するために会合したすべての代表団は、それぞれのケースで発表された報道声明と署名された文書に見られるように、相互尊重と厳格な互恵主義の原則の下で行動しました。

En dichos textos se descalifica el argumento de los enemigos de la negociación desde Estados Unidos, en el sentido de que el gobierno de Barack Obama hizo concesiones unilaterales de algún tipo respecto a Cuba. La Habana en ningún momento llegó a compromisos sobre temas que nunca estuvieron, ni podrían estar, sobre la mesa de negociaciones, como es el caso del ordenamiento político interno de la Nación. Tampoco se le hicieron solicitudes a Estados Unidos en ese sentido.

これらの文書は、バラク・オバマ政権が、キューバに対して一方的な譲歩を行ったという、アメリカ内部の交渉の敵の主張を打ち破るものです。キューバは、キューバ国家の内部の政治秩序など、決して交渉のテーブルには乗せなかったし、乗せることもできなかった問題については、いかなる時も妥協しませんでした。また、この点について米国に要求したこともありませんでした。

Los acuerdos alcanzados y toda la documentación generada alrededor del proceso constituyen una base importante a tener en cuenta para cualquier ejercicio diplomático futuro de negociación, o para fortalecer lo logrado entonces. Puede afirmarse, sin margen a errores, que los memorandos firmados entonces constituyen piedras fundacionales y referencias para cualquier avance ulterior que se logre registrar en la relación bilateral oficial.

達成された合意と、その過程で作成されたすべての文書は、今後の外交交渉の際に考慮されるべき、あるいは当時達成されたものを強化するための重要な基礎となるものです。当時署名された覚書は、公式な二国間関係においてさらなる進展がもたらされるかもしれない礎石であり、参考資料といえます。

La llegada al poder del gobierno de Donald Trump, como resultado del proceso de polarización política extrema al interior de la sociedad estadounidense significó, en términos de política exterior, revisar y dejar sin efecto un grupo de decisiones tomadas por el gobierno de Barack Obama, entre ellas las referidas a Cuba.  En ese sentido, en junio del 2017 se aprobó una nueva directiva presidencial que dejaba sin efecto la anterior.

米国社会における極端な政治的分極化の結果、ドナルド・トランプ政権が誕生し、外交政策の面では、キューバに関するものを含め、バラク・オバマ政権が決定した一連の措置が修正され、破棄されました。 これに関して、2017年6月、新たな大統領令が承認され、以前のものは効力を失いました。

No obstante, durante el 2017 y 2018 aún se produjeron nuevos avances en la relación bilateral: aumentaron a niveles históricos los totales de viajeros entre ambos países, se firmó el primer acuerdo conjunto en el área de la biotecnología, tuvieron lugar festivales culturales de primer nivel con amplio reconocimiento para intelectuales y artistas cubanos.

とはいえ、2017年から2018年にかけて、両国関係には依然として新たな進展がありました。両国間の旅行者数は歴史的な水準にまで増加し、バイオテクノロジー分野では初の共同協定が締結され、キューバの知識人や芸術家が広く認める第一級の文化フェスティバルが開催されました。

Hacia finales del 2018, cuando avanzan los planes contra el gobierno bolivariano de Venezuela, cambia el equipo de Seguridad Nacional de la Casa Blanca y el Congreso decide someter al Presidente a un proceso de juicio político, el máximo ejecutivo estadounidense hizo concesiones a los grupos de extrema derecha de origen cubano, razón por la que se refuerzan las medidas de bloqueo contra la Isla, llegando a límites nunca antes vistos.

2018年末、ベネズエラのボリーバル政権に対する計画が進み、ホワイトハウスの国家安全保障チームが交代し、議会が大統領の弾劾を決定したとき、米国のトップがキューバ出身の極右グループに譲歩したため、キューバに対する封鎖措置が強化され、前例のない限界にまで達しました。

En los días finales de su mandato, el gobierno de Trump sin ninguna evidencia al respecto volvió a incluir a Cuba en la llamada lista de países que patrocinan el Terrorismo, decisión que implica de por sí la aplicación de nuevas medidas coercitivas unilaterales.

トランプ政権は、任期最後の数日間、何の根拠もなく、キューバを再びテロ支援国家リストに加えました。この決定は、新たな一方的な強制措置でした。

Con el avance la pandemia de la COVID19 y su consecuente impacto sobre la economía cubana, el nuevo gobierno de Joe Biden asumió los presupuestos ideológicos del anterior, en el sentido de que Cuba no sería capaz de sobrevivir la tormenta perfecta (bloqueo más pandemia), razón por la que se produciría una implosión del sistema socialista cubano. En esas condiciones sobrevinieron los hechos del 11 de julio del 2021, los cuales fueron de una complejidad infinitamente inferior a los que sucedía por aquella época al interior de naciones como Chile, Brasil, o los propios Estados Unidos, pero que fueron magnificados de manera extrema en toda la maquinaria de desinformación que responde a los intereses de los enemigos de Cuba.

COVID19の流行が進み、キューバ経済にその影響が及ぶと、ジョー・バイデン新政権は、キューバは完全な嵐(封鎖+パンデミック)を乗り切ることができず、キューバの社会主義体制は崩壊するだろうという考え、前政権のイデオロギー的理由を引き継ぎました。このような状況下で、2021年7月11日の出来事が起こりました。この出来事は、チリ、ブラジル、アメリカといった国々で当時起こっていたことに比べれば、それほど複雑ではありませんでしたが、キューバの敵の利益に奉仕する情報操作によって極度に拡大されました。

Pero la Revolución cubana volvió a resistir la embestida estadounidense en momentos de gran complejidad, como lo hizo antes en 1962 y 1992, por solo mencionar dos ejemplos. A pesar de una situación muy compleja Cuba se ha mantenido en pie y haciendo avances: en el 2019 aprobó por referendo nacional un nuevo y revolucionario texto constitucional; en el 2022 debatió a escala nacional y aprobó un nuevo Código de las Familias, entre los más revolucionarios del mundo; ha ampliado la presencia de nuevas formas productivas en su economía, así como el uso de la ciencia, la tecnología y la innovación en los procesos más importantes; realizó elecciones a todos los niveles de gobierno durante el inicio del 2023.

しかし、キューバ革命は、1962年と1992年のような、非常に困難な状況の中で、アメリカの猛攻撃に再び抵抗しました。非常に困難な状況にもかかわらず、キューバは立ち止まることなく前進を続けています。2019年には国民投票によって新しい革命的な憲法を承認しました。2022年には世界でも最も革命的な新しい家族法を国民的規模で議論し承認しました。経済における新しい生産形態の存在を拡大し、最も重要なプロセスにおいて、科学、技術、イノベーションの利用を拡大し、2023年初頭にはすべてのレベルの地方政府で選挙を実施しました。

En términos de política exterior, el gobierno estadounidense trató de excluir a Cuba (junto a Venezuela y Nicaragua) de la llamada Cumbre de las Américas de Los Ángeles, en el verano del 2022, y aquella concluyó en un rotuno fracaso; intentó reinventar la Organización de Estados Americanos con los mismos propósitos, cuando esta enfrenta uno de los más amplios procesos de descrédito en su historia; ha intentado de forma constante aislar a Cuba y su presidente resultó electo a finales del 2022 para coordinar el Grupo de los 77 más China, la estructura de articulación política de más amplia membresía dentro del sistema de Naciones Unidas.

外交政策の面では、アメリカ政府は2022年夏にロサンゼルスで開催されたいわゆる米州首脳会議からキューバを(ベネズエラ、ニカラグアとともに)排除しようとしましたが、これは大失敗に終わりました。キューバを常に孤立させようとしましたが、キューバ大統領は、2022年末、国連システム最大の政治機構である77カ国+中国グループの議長国に選出されました。

Hacia el interior de Estados Unidos ha vuelto a resurgir las voces que claman una relación constructiva con Cuba, al menos en aquellos sectores en los que el llamado interés nacional de los Estados Unidos se ve comprometido. Adicionalmente, las autoridades estadounidenses se enfrentan a la contradicción de tratar de presionar a Cuba, mientras intentan ampliar espacios de actuación para nuevas formas productivas que consideran que, eventualmente, podrían cuestionar el régimen económico social socialista cubano.

米国内では、少なくともいわゆる米国の国益が損なわれる分野では、キューバとの建設的な関係を求める声が再燃しています。加えて、米国政府当局は、キューバに圧力をかけようとする一方で、キューバが社会主義経済体制に最終的に挑戦しうると考えて、新しい生産形態のための空間を広げようとしているという動きがあり、米国は、矛盾に直面しています。

El mundo transita por una etapa de cambios geopolíticos y la Humanidad tendrá que demostrar que es capaz de hacer ese recorrido, sin someterse a los efectos de una conflagración militar universal. En el horizonte político de Estados Unidos se están produciendo procesos convulsivos que apuntan hacia el ciclo de la elección presidencial del 2024. El probable resultado de esta contienda mantiene expectantes tanto a aquellos países que se consideran aliados de Washington, como a los que han tenido que resistir sus ataques una y otra vez. En Cuba seguimos estando preparados tanto para volver a negociaciones productivas, como para resistir una política que acumula 64 años de fracasos.

世界は地政学的な変革期を迎えており、人類は、普遍的な軍事衝突の影響を受けることなく、この道を歩むことができることを証明しなければなりません。米国の政治情勢では、2024年の大統領選挙を前にして、激動が進行中です。アメリカの同盟国を自認する国々も、アメリカの攻撃に幾度となく抵抗してきた国々も、この争いの行方に期待を寄せています。キューバには、生産的な交渉に戻る準備と、64年間失敗を積み重ねてきた政策に抵抗する準備の両方が残っています。

Anexo

附属書

Instrumentos bilaterales adoptados entre Cuba y Estados Unidos después del 17/12/2014:

2014年12月17日以降にキューバと米国の間で採択された二国間文書

1.- Memorando de Entendimiento sobre cooperación para la conservación y manejo de Áreas Marinas Protegidas. 18/11/2015

1.- 海洋保護区の保全と管理のための協力に関する覚書。18/11/2015

2.- Declaración Conjunta entre la República de Cuba y los Estados Unidos de América para la cooperación en el campo de la protección ambiental. 24/11/2015.

2.- キューバ共和国とアメリカ合衆国との間の環境保護分野における協力に関する共同宣言。24/11/2015.

3.- Programa de colaboración en enseñanza del idioma inglés 15/01/2016

3.- 英語教育における協力プログラム 2016/01/15.

4.- Acuerdo para el restablecimiento de Relaciones Diplomáticas y la Reapertura de Embajadas. 1/07/2015.

4.- 外交関係の再確立と大使館の再開に関する合意。1/07/2015.

5.- Memorando de Entendimiento entre el Gobierno de la República de Cuba y el gobierno de los Estados Unidos de América para el establecimiento de vuelos regulares. 16/02/2016.

5.- キューバ共和国政府とアメリカ合衆国政府間の定期便開設に関する覚書。16/02/2016.

6.- Plan piloto para la transportación directa del correo entre Cuba y los Estados Unidos. 11/03/2016.

6.- キューバと米国間の直接郵便輸送のパイロットプラン。11/03/2016.

7.- Memorando de Entendimiento entre el Servicio Nacional del Océano, de la Administración Nacional Oceánica y Atmosférica, del Departamento de Comercio de los Estados Unidos y la Oficina Nacional de Hidrografía y Geodesia de Cuba sobre la cooperación en áreas de hidrografía y geodesia y servicios relacionados de interés mutuo, para mejorar la seguridad de la navegación marítima. 18/03/2016.

7.- 米国商務省海洋大気庁国立海洋局とキューバ国立水路・測地局との間で、海上航行の安全性を向上させるため、水路学・測地学および相互に関心のある関連サービスの分野における協力に関する覚書。18/03/2016.

8.- Memorando de Entendimiento entre el Ministerio de Agricultura de la República de Cuba y el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos de América para la cooperación en la agricultura y esferas afines. 21/03/2016.

8.キューバ共和国農業省とアメリカ合衆国農業省との農業及び関連分野における協力に関する覚書。21/03/2016.

9.- Memorando de Entendimiento entre el Ministerio del Interior – Aduana General de la República de Cuba y el Departamento de Seguridad Interna de los Estados Unidos de América para la cooperación en la esfera de la seguridad de los viajeros y el comercio. 05/05/2016.

9.- キューバ共和国内務省・税関総署とアメリカ合衆国国土安全保障省との間の旅行・貿易安全保障分野における協力に関する覚書 2016/05/05.

10.- Memorando de Entendimiento entre el Ministerio de Salud Pública de la República de Cuba y el Departamento de Salud y Servicios Humanos de los Estados Unidos de América en materia de salud. 13/06/2016.

10.- キューバ共和国公衆衛生省とアメリカ合衆国保健福祉省との間の保健分野における覚書。13/06/2016.

11.- Arreglo y procedimientos para el despliegue de Oficiales de Seguridad a Bordo (IFSO). 05/07/2016.

11.- 船上保安官(IFSO)の配備に関する取り決めと手続き 2016/07/05.

12.- Arreglo para la cooperación operacional entre la República de Cuba y los Estados Unidos de América con el objetivo de enfrentar el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas. 21/07/2016.

12.- 麻薬及び向精神薬の不正取引に対処することを目的とした、キューバ共和国とアメリカ合衆国との間の業務協力に関する取り決め。21/07/2016.

13.- Memorando de entendimiento en el área de cáncer entre el Ministerio de Salud Pública de la República de Cuba y el Departamento de Salud y Servicios Humanos de los Estados Unidos de América. 20/10/2016.

13.- キューバ共和国公衆衛生省とアメリカ合衆国保健福祉省との間のがん分野における覚書。20/10/2016.

14.- Memorando de entendimiento sobre la cooperación e intercambio en el área de la conservación de la fauna silvestre y las áreas terrestres nacionales protegidas. 20/12/2016.

14.- 野生生物保護と国土保護地域における協力と交流に関する覚書. 20/12/2016.

15.- Memorando de entendimiento sobre la cooperación en el intercambio de información sobre registros sísmicos e informaciones geológicas afines. 20/12/2016.

15.- 地震記録及び関連する地質学的情報の交換における協力に関する覚書. 20/12/2016.

16.- Memorando de entendimiento sobre la cooperación para el intercambio de información y la investigación en materia de meteorología y clima. 21/12/2016.

16.- 気象学と気候に関する情報交換と研究協力に関する覚書. 21/12/2016.

17.- Acuerdo de Cooperación entre los Estados de Unidos de América y la República de Cuba sobre la preparación y la respuesta a la contaminación causada por derrames de hidrocarburos y otras sustancias nocivas y potencialmente peligrosas en el Golfo de México y el Estrecho de la Florida. 09/01/2017.

17.- メキシコ湾及びフロリダ海峡における油流出その他の有害・有害物質による汚染への準備及び対応に関するアメリカ合衆国とキューバ共和国との間の協力協定. 2017/01/09.

18.- Declaración conjunta Cuba-Estados Unidos sobre política migratoria 12/01/2017.

18.- 移民政策に関するキューバ・米国共同宣言 2017/12/01.

19.- Memorando de Entendimiento para la Cooperación en materia de Aplicación y Cumplimiento de la Ley. 16/01/2017

19.- 法の執行及び遵守における協力に関する覚書。16/01/2017

20.- Acuerdo entre la República de Cuba y el Gobierno de los Estados Unidos de América sobre búsqueda y salvamento aeronáutico y marítimo. 18/01/2017.

20.- キューバ共和国とアメリカ合衆国政府との間の航空及び海上捜索救助に関する協定。18/01/2017.

21.- Tratado entre la República de Cuba y los Estados Unidos de América sobre la delimitación de la Plataforma Continental en el Polígono Oriental del Golfo de México más allá de las 200 millas náuticas. 18/01/2017.

21.- メキシコ湾東部ポリゴンにおける200海里を超える大陸棚の画定に関するキューバ共和国とアメリカ合衆国との間の条約。18/01/2017.

22.- Acuerdo de Hermanamiento entre el Parque Nacional de los Everglades, Servicio de Parques Nacionales, del Departamento del Interior Estados Unidos de América y el Parque Nacional Ciénaga de Zapata, Sistema Nacional de Áreas Protegidas, Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente de la República de Cuba. 18/01/2017.

22.- アメリカ合衆国内務省国立公園局エバーグレーズ国立公園とキューバ共和国科学技術環境省国立保護地域システム、シエナガ・デ・サパタ国立公園との間のツイニング協定。18/01/2017.

23.- Memorando de entendimiento para la cooperación entre las Direcciones de Sanidad Animal y Sanidad Vegetal del Ministerio de la Agricultura de la República de Cuba y el Servicio de Inspección Sanitaria Animal y Vegetal del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos de América. 19/01/2017.

23.- キューバ共和国農業省動物衛生・植物衛生総局とアメリカ合衆国農務省動植物衛生検査局との協力に関する覚書。19/01/2017.


Déjanos tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *